作者: austin

  • 让无字幕视频也能“看懂”的浏览器翻译插件

    在日常学习、资料检索和观看视频的过程中,我们经常会遇到这样一种情况:视频本身没有字幕,或者字幕是方言、外语,听得见却看不懂。为了解决这个问题,闲暇之际开发了这款Chrome浏览器视频字幕翻译插件。

    插件的目标很简单:在你观看视频的时候,尽可能让内容“变得可读”(对视频进行语音识别并翻译为中文普通话字幕)。它会在网页中打开一个可拖拽、可缩放的字幕窗口,实时识别视频中的语音,并把内容翻译成简体中文普通话,方便快速理解视频内容。

    这款插件适合多种使用场景,比如:

    • 课程学习
    • 海外视频观看
    • 方言访谈理解
    • 资料检索与内容整理

    插件支持粤语、潮汕、闽南等31种中文方言,也支持英语、日语、韩语等18种常见外语及场景。对于用户来说,安装后不需要复杂配置,打开视频网页即可使用,尽量做到开箱即用。

    在体验设计上,我更关注几个细节:

    • 字幕窗口支持拖拽和缩放
    • 可记忆位置和尺寸
    • 适合长时间观看场景
    • 支持反馈建议,持续优化

    如果你经常遇到“听得见但看不懂”的视频内容,该插件或许能帮你把信息获取这件事变得轻松一些。

    插件还在持续完善中。如果你在使用过程中有任何建议、问题,都可以通过官网反馈给我。你的每一条反馈,都会帮助它变得更好。

  • 关于邓丽君读“错”的字

       一向比较喜欢邓丽君的声音,这不今天闲暇时候又打开播放器播放起那熟悉的旋律来,顺便开着歌词,嘴角也小声跟唱着,不经意间发现了几处邓丽君歌词读音有问题的地方,在此同大家探讨一下下!同时也希望如果哪位友友有时间的话,可告知一下,谢谢哈!?
       首先是歌曲《奈何》中“问此情何时已”一句中“已”读做了“己”音。这明显是不对的,据说在后来的现场演唱会中改了过来,自己没试听过,知道的可以说下。
       第二首,歌曲《但愿人长久》中“转朱阁,低绮户”中“绮”应为“起”的读音,但她读成了“以”音;而且后来的王菲等歌手唱的也是这个音,张学友在唱的时候就改了。说起来这句也算记忆犹新的,记得当年在学校的时候,就因为很多人都读错,老师特意强调的。不知为什么邓丽君会唱错此字,自我判断,无非两种可能,唱错或唱对(废话),如果她的确唱错了,那么有很多理由支持此观点,每个人都知道的,但话说回来,像这样一个字在古诗词中也算一个生僻字了,她在唱之前也应该会去咨询一番了,这里我引用网友的一段话说吧,“我所说的是,读音这个问题方有方言、国有国标,同一个字同一件事有不同的发音、有不同的描述,这个《但愿人长久》是苏轼的词,也就是古词了,按古诗词,邓丽君的发音没错的。你想啊,她在唱录前肯定有谱曲的,有知名专家审核的,并不是随随便便唱完就了事的呀。用古音唱古诗词更有特有的韵意,还有同一个字在不同的时代可会出现不同的发音,这叫语音变迁;除此之外还有语意变迁呢,比如近几年语意有所变迁的“小姐”,本来小姐是一个文明文雅用语,是对未婚女子的尊敬,现在有的地方叫人家“小姐”人家就有的不高兴了,为什么呢?这个不必我再说了吧。”,如果以上所说观点成立的话,那么邓丽君唱的就是正确的了。?
       第三,在歌曲《偿还》及《海韵》中将“徘徊”中“徊”字音读做“回”音,我不知道这是不是因为台湾地区本身就这么读,是的话,就是正确的,也没有细究的意义了,这个暂且不去算吧!?
       第四,歌曲《何日君再来》中“重擎白玉杯”中“擎”字,我怎么听都感觉她念成了“敬”音,是的话,不知道这个字是否有地区差异!
       好了,以上皆是本人观点,没有任何其它用意,友友们可在此发表自己的看法。更希望筠迷们不要介意!